Edição: 1ª Edição
Autor: James Joyce | Vinícius Alves (Tradutor)
Acabamento: Brochura
ISBN: 9786553610491
Data de Publicação: 30/06/2022
Formato: 21 x 15 x 1 cm
Páginas: 96
Peso: 0.1kg
Sinopse
Previsão para o Bloomsday
***
Está em sua mão o capítulo 8 de Finnegans Wake, “Anna Livia Plurabelle”, o mais conhecido do livro. Foi muitas vezes traduzido, e por nomes importantes, como Samuel Beckett. O próprio Joyce acompanhou a tradução de “ALP” para o francês e o italiano.
É deste capítulo a porção do livro que Joyce leu para um gravador em 1929, em Cambridge, quando o título Finnegans Wake, que emergiu em 1939, ainda era um mistério e o livro se chamava “Work in Progress”, uma “Obra em curso”.
Ao escrever esta orelha me pego pensando no quanto a palavra “orelha” é importante em Finnegans Wake, obra-rio em que riocorre Persse O’Reilly (oreille = orelha) ou Earwicker (ear = ouvido / orelha). Em outras línguas, esse flap do livro tem nomes menos sugestivos. Que capricho da língua portuguesa ter orelha e não rabat!
Penso, também, em como o tradutor Vinícius Alves, habitante das águas catarinenses, fez bom uso da memória infantil gravada na concha da sua orelha para usar nesta tradução de “Anna Livia Plurabelle” o falar das lavadeiras da praia de Cacupé.
Nada de “gagagueira dublínica” por aqui. O “somtido” vem de outras praias. Joyce foi cristalino ao dizer que Anna Livia fala a língua de um rio. Por isso, quem mergulha a traduzir essa conversa de lavadeiras à beira do Liffey precisa nadar livremente pelas águas que lhe marulharem. “Agorouva”, diz uma das mulheres. E quem esticar as orelhas e lhe obedecer vai aos poucos sair da deriva “antiabecedariana” e entrar no delta da fruição.
Deixe-se, às vezes, ir à toa. Navegue pelo som desta tradução para sentir o curso do rio e entender que Finnegans Wake, como os melhores trabalhos da literatura, nunca deixou de ser uma obra em curso.
Esta tradução é da pontinha da orelha. Ouça até o final que “vais ti finná dirri”.
Vitor Alevato do Amaral
***