R$95,00
3x de R$31,67
Ver parcelas
1x | R$95,00 | sem juros | 2x | R$47,50 | sem juros |
3x | R$31,67 | sem juros |
Marca:: Editora Mercado de Letras
Modelo:: Livro
Produto em estoque
Calcule o frete para sua região
Preencha abaixo o nome e email de até 5 amigo(s).
Edição: 1ª Edição
Autor: Caroline Pessoa Micaelia (Organizador)
Acabamento: Brochura
ISBN: 9788575916117
Data de Publicação: 10/03/2022
Formato: 21 x 14 x 2 cm
Páginas: 328
Peso: 0.446kg
Sinopse
Como bem observa o Professor Mauricio Mendonça Cardozo em suas “Notas” especialmente escritas para este volume, pensar a tradução como relação é atentar para o modo como se estabelece uma razão relacional. Nessa perspectiva, se há tradução, há também uma poiesis da relação; e, ao se pressupor a tradução como relação, produzem-se reflexões centradas no acontecimento da relação. Nos ensaios aqui reunidos, em sua grande maioria de autoria de jovens pesquisadores formados e em formação na USP sob a orientação de Álvaro Faleiros — Alessandro Palermo Funari, Caroline Pessoa Micaelia, Edgar Rosa Vieira Filho, Henrique Provinzano Amaral, João Daniel Martins Alves, Leandro T. C. Bastos, Maria Teresa Mhereb, Mateus Roman Pamboukian, Raissa Conde, Thiago Mattos —, esses acontecimentos são pensados à luz da antropologia, filosofia, história, música, pintura e sociologia.
SUMÁRIOApresentação
A tradução em Relação –
espaços de transformação 7
Parte I – Tradução em relação
Notas sobre tradução e relação 31
Mauricio Mendonça Cardozo
Tradução como Relação: apontamentos sobre a reflexão tradutória nos ensaios de Édouard Glissant 43
Henrique Provinzano Amaral
A relação e o relacional para ler a prosa de Mallarmé hoje: uma abordagem (re)tradutória 71
Caroline Pessoa Micaelia
Legibilidade e visibilidade em relação na tradução dos Cahiers de Simone Weil 105
Thiago Mattos
Tradução e derivação: três olhares 135
Mateus Roman Pamboukian
Parte II – Espaços de transformação
Prolegômenos para uma ontologia da tradução: parte I 165
Leandro T. C. Bastos
Divisão sexual do trabalho e direcionalidade dos fluxos de tradução: um estudo sobre o romance traduzido no Brasil . 199
Maria Teresa Mhereb
Les oies sauvages: uma abordagem antropológica, análise e traduções 225
Álvaro Faleiros e João Daniel Martins Alves
Da práxis antropofágica: Oswald de Andrade sob o signo da tradução 245
Edgar Rosa Vieira Filho
Wallace Stevens e o uso de gêneros pictóricos: as Naturezas-Mortas 269
Alessandro Palermo Funari
“Rémi”: “A Rita” de Chico Buarque reinventada por Bïa Krieger 301
Raissa Conde Cassiano
Autoria 327
Etiquetas: tradução e interpretação, linguística